Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
03:40 

Трудовыебудни

Боже, мой Боже, ласковый мой Боже, научи меня летать, если ты все можешь
Отправила. Вот любопытно, устроит ли издательство мой пробный перевод?
Конечно, судя по той подстрочной дряни, что была выслана давеча на редактирование, спецы там трудятся аховые, а я хотя бы имею представление о правильном русском языке и, в общих чертах, о литературном переводе. Но, однако, все равно выходит хуже оригинала. А ведь это никакая не нетленка, простецкий дамский романчик. Кто бы мог подумать, что написание легкого чтива может идти так тяжело.

И еще занятное наблюдение: в вузе на уроках стилистики я всецело ратовала за максимально сухой, негибкий, чуть ли не подстрочный перевод. Конечно, первые три абзаца такими у меня и вышли. А потом я читала, перечитывала, обмусоливала и обмозговывала — и вот уже получилось гораздо пластичнее. Чую, дай мне переводить целый роман — поэтические вольности и тотальное обрусение восторжествуют. Вот так и зеленеет древо жизни в пику теории.

Ччерт, а вообще мне бы ужасно хотелось подвизаться в области, ну, скажем, более-менее-художественной литературы. Хоть кем. Беда только, что на вольных хлебах, кажется, можно существовать только впроголодь — зарплата даже меньше моей скромной офисной, причем в разы, а объем работы чуть ли не такой же.

Ах, да, а пост-то я зачем писала, вот интересные ссылки себе на заметку:
avva.livejournal.com/1807921.html - блог о переводе
www.trpub.ru/art-monolog.html - прекрасная статья
avva.livejournal.com/1807921.html - словарь, открытый на страничке "dear"

А то я прямо намучилась с этими их Oh my dear и dear. Ну, первое — это восклицание, ладно, разберемся, на худой конец можно всунуть "о-боже-мой" или просто "ах!". А вот с обращением как поступить... Положим, незнакомец средних лет обил вас случайно соком на улице, что он вам скажет? Если вы девушка, то так и скажет, мол, девушка, простите, но что делать, если по виду вы уже далеко не девушка и вам в общем-то уже не двадцать — тридцать с хвостиком? Милочка, не переживайте? Дорогуша, я виноват? Ах, милая моя, простите? Не огорчайтесь, голубушка? Женщина, извините? Не расстраивайся, товарищ?

Эх, а все-таки я и за копейки бы поработала. Офис достал! Привет, понедельник.

@темы: спонтанирую, перевод слов

URL
Комментарии
2010-10-25 в 10:03 

daenyr
Картовед
...Вот так и зеленеет древо жизни в пику теории.

Классно пишешь. :)

Женщина, извините?

Меня так называли, когда мне было двадцать. Ужасно. Уж лучше "товарищ".

2010-10-25 в 12:50 

Боже, мой Боже, ласковый мой Боже, научи меня летать, если ты все можешь
Классно пишешь.
Только это, увы, не я, а Фауст-Гете. ^______^ Чуть не единственная цитата, которую оттуда помню. Суха, мой друг, теория везде, а древо жизни пышно зеленеет.

Товарищ? Хм, женщина — друг человека? Нет, меня и это не устраивает. А уж обращение "женщина" или даже "дама" как расстраивает... Вот так живешь, порхаешь, и — бац! — в трамвае вопрос: «Бабуля, как проехать». (А это Петрушевская перефразированная, если что).

URL
2010-10-25 в 13:04 

daenyr
Картовед
SLioness если что :lol:

   

Нестабильное колдовство

главная